Características Notícias

Reggaeton está enviando a China Wild – e está ensinando estudantes universitários espanhóis

Artistas pouco conhecidos há muito se gabam de que são “grandes no Japão”, mas um juggernaut musical em espanhol está varrendo um mercado muito maior em todo o Mar da China Oriental.

Com seus batidos latinos e ritmos pulsantes, música reggaeton conquistou pistas de dança em todo o mundo, mas está sendo usado para um uso diferente em China: Os estudantes universitários estão usando as tensões de J Balvin e Bad Bunny para ajudá -los a aprender espanhol.

De acordo com um estudo de Barcelona’s Universidade de Pompeu Fabra, o número de Estudantes chineses Tomar suas aulas de tradução e ciência da linguagem aumentou 37% em relação a cinco anos atrás, mas os recursos educacionais formais da China para Aprendendo espanhol são muito menos desenvolvidos do que para aprender inglês.

Bad Bunny se apresenta em Los Angeles no mês passado.Kevin Winter / Getty Images

Em vez disso, os alunos estão se voltando para sites de mídia social e serviços de streaming, como o NetEase Cloud Music (NECM) para se envolver com o conteúdo da linguagem digital, com traduções de músicas de reggaeton ganhando milhões de visualizações na plataforma.

O estudo da UPF, publicado no mês passado na revista “Language and Intercultural Communication”, diz que amador tradutores Frequentemente, colabore com os amantes da música latina no popular site de streaming, usando várias “estratégias de mediação intercultural” para facilitar para o público chinês entender alguns dos mais nicho de reggaeton ou espanhol idiomático Referências culturais sem equivalentes chineses.

O relatório diz que cerca de 2 em 3 tradutores passam pelas barreiras da linguagem e da cultura, trocando expressões espanholas com outras imagens chinesas. A expressão “levantou -se”, por exemplo, torna -se “livre (ing) uma pomba” – uma expressão chinesa para quebrar uma promessa.

Mesmo depois de liberarem obstáculos culturais, os usuários que desejam espalhar hits como “Despacito” e “Gasolina” para Guangzhou e Chengdu precisam satisfazer os censores da China.

Como em TiktokCertas palavras e frases são redigidas nas mídias sociais chinesas, especialmente aquelas que contêm referências sexuais, que surgem regularmente em músicas de reggaeton.

Embora os asteriscos colocados entre caracteres chineses por tradutores possam ajudar a contornar essa censura, as frases e os personagens mandarim geralmente não são separados por espaços como são em inglês. Isso significa que estrelar a linguagem desaprovada pode alterar os significados das letras e adicionar um desafio extra aos tradutores.

Usar produção cultural, como cinema francês ou culinária italiana, é um Aprendizagem de idiomas Método que há muito é implantado pelos professores em todo o mundo. A espalhamento de reggaeton para a China pode estar ajudando a impulsionar o interesse pela cultura espanhola – pelo menos na UPF de qualquer maneira.

A coorte de estudantes chineses da universidade cresceu quase um terço a 275 nos últimos cinco anos.

Um deles, cujo nome o relatório muda para “Benito”, tem 1.300 seguidores no NECM e suas traduções foram vistas mais de 2 milhões de vezes.

Source link

Artigos Relacionados

Botão Voltar ao Topo