Cultura

Escrever em cartas latinas é uma herança colonial enraizada na cultura vietnamita

Participantes em lições de linha aprendem em Hanói As regras desta arte chinesa, mas em vez de letras chinesas, esse alfabeto latino herdado de Colonialismo francêsCom um toque vietnamita especial.

“Quando vou à linha, sinto que estou falando comigo mesmo”, disse Huang Tan Hoin, que planeja as palavras com um pincel em seu papel e 6 adultos.

“É uma maneira de eu relaxar depois do trabalho.”

Seu hobby interfere nas tradições das influências confucionistas e ocidentais que mudaram no Vietnã nos últimos três séculos, às vezes pela força.

A escrita vietnamita encontra as letras latinas conhecidas como “quoc ngu”, os efeitos dos primeiros missionários cristãos, o colonialismo francês e o Partido Comunista assumiram o poder.

As cartas e sinais distintos dos vietnamitas modernos únicos (francês)

A adoção deste escrito reflete a flexibilidade do Vietnã, que é perseguida no nível diplomático, e está interessado ao mesmo tempo China Poderes ocidentais.

Um mês após a visita do presidente chinês Xi Jinping, as autoridades vietnamitas recebem do domingo, o presidente francês Emmanuel Macron, em uma nova personificação da política de “bambu” que eles adotam.

Espera -se que o presidente francês visite o “Templo da Literatura”, que é um símbolo de Hanói, e explicações para turistas estão escritas em suas paredes e banners em cartas chinesas e latinas fitikini.

Esta foto tirada em 15 de maio de 2025 mostra o calígrafo Nguyen Thanh Tung (c) ensinando caligrafia aos alunos em sua casa em Hanói. Em uma aula de caligrafia em Hanói, Hoang Thi Thanh Huyen desliza seu pincel pela página para formar as letras e as marcas tonais do roteiro moderno único do Vietnã, em parte um legado do domínio colonial francês. (Foto de NHAC NGUYEN / AFP) / ACOMENTAR COM VIENTNAMNAME
O calígrafo Nagwin Thana Tong (no meio da foto) está estudando a linha vietnamita para seus alunos em sua casa com Hanói (francês)

O colonialismo contribuiu para a generalização de “Coco Nugo”, que os padres católicos estavam criando há dois séculos. Quando o padre jesuíta, nascido na cidade francesa da Avenue, Alexander de Rudd, publicou sob seu nome o primeiro dicionário português-latino em 1651, foi destinado aos missionários que procuram espalhar sua religião no que foi chamado de “Dai Viet”.

https://www.youtube.com/watch?v=zfx6-wvt9aw

Colonialismo

Um estudante de doutorado na Universidade de Berkeley, Califórnia, Khan Minh Boy, especializado em história Vietnã Nos séculos 19 e 20 em uma entrevista à Agência de Imprensa Francesa, os franceses publicaram o alfabeto latino para treinar funcionários civis que os estavam ajudando na regra Índia Chinês.

Ela acrescenta que o objetivo também estava “cortando a ligação com uma civilização civilizada que afetou bastante as elites”, que é a civilização chinesa.

Esta foto tirada em 15 de maio de 2025 mostra Hoang Thi Thanh Huyen aprendendo caligrafia na casa do calígrafo Nguyen Thanh Tung em Hanói. Em uma aula de caligrafia em Hanói, Hoang Thi Thanh Huyen desliza seu pincel pela página para formar as letras e as marcas tonais do roteiro moderno único do Vietnã, em parte um legado do domínio colonial francês. (Foto de NHAC NGUYEN / AFP) / ACOMENTAR COM VIENTNAMNAME
Huang Thi Thanna, Hoin, passou na página para formar as letras e sinais distintos dos vietnamitas modernos únicos, que se deve parcialmente ao legado do colonialismo francês (francês)

Os emojis que foram usados ​​há séculos foram gradualmente abandonados. A linguagem “ONG Coco” foi a mais fácil de aprender por trás de um aumento no número de jornais e publicações e sua disseminação generalizada, de modo que atingiu um público muito maior do que antes, o que ajudou a espalhar o discurso anti -colonial que abriu o caminho para os comunistas alcançarem energia, apesar da censura.

Khan Minh Boy observa que “Coco Ongo” abriu o caminho para “uma nova educação e uma nova maneira de pensar”.

Ela acrescenta que quando o fundador do Partido Comunista anunciou É algo disso Independência em 1945, “Não foi” de volta “.

https://www.youtube.com/watch?v=uze0wub1idk

Hoje, o turista ocidental nos becos de Hanói pode ler os nomes das ruas, mas sem poder pronunciá -los adequadamente, devido a sinais de ortografia que ajudam a copiar os seis tons da língua vietnamita, que são muito vagos para não -familiar.

O professor de linha, Ngwin Tan Tong, 38, observa que um número crescente de vietnamitas está interessado na cultura tradicional, incluindo “ONG Coco”.

Ele diz que ela está “em nosso sangue, e ela é um gene que corre em todos os membros do povo vietnamita”.

Esta foto tirada em 15 de maio de 2025 mostra aos alunos que aprendem caligrafia na casa do calígrafo Nguyen Thanh Tung em Hanói. Em uma aula de caligrafia em Hanói, Hoang Thi Thanh Huyen desliza seu pincel pela página para formar as letras e as marcas tonais do roteiro moderno único do Vietnã, em parte um legado do domínio colonial francês. (Foto de NHAC NGUYEN / AFP) / ACOMENTAR COM VIENTNAMNAME
Os alunos aprendem a arte da caligrafia vietnamita no calígrafo, Naguen, Thana Tong, em Hanói (francês)

O especialista explica que a linha “Coco Nugo” oferece maior liberdade artística “em termos de cor, forma e idéia” daqueles fornecidos pelas cartas chinesas sujeitas a regras antigas.

Tong enfatiza que “a cultura não é propriedade de um país, mas uma troca entre regiões”. Ele acrescenta que “os idiomas ingleses e franceses usam palavras de outros idiomas, e os vietnamãs o fazem”.

Source link

Artigos Relacionados

Botão Voltar ao Topo