Ed Sheeran delicia os persas, confirmando a versão farsi do novo hit ‘Azizam’

Cantor e compositor britânico Ed Sheeran está pronto para chegar aos estúdios hoje para gravar a versão Farsi de sua última música de sucesso ‘Azizam’.
‘Azizam’ foi lançado em 4 de abril e é o single principal do próximo álbum de estúdio de Sheeran, ‘Play’. Co-produzido pelo compositor sueco nascido no Irã, Ilya Salmanzadeh, a música incorpora ritmos e instrumentos persas.
No centro da música está o refrão do título de ‘Azizam’, que significa “minha querida” em Farsi. Embora os críticos da música tenham sido silenciados na faixa de Sheeran, ela acendeu a comunidade persa internacional, pois o músico britânico coloca o termo de carinho de sua linguagem como o ponto focal do single de seu álbum.
Sheeran Confirmado ao Radio de hits que ele deve retornar ao estúdio na terça -feira para gravar uma versão da música inteiramente em Farsi. “O cantor que está nele é tão grande quanto na comunidade persa”, disse Sheeran. “Estou muito animado e honrado.”
“Foi realmente emocionante para mim descobrir coisas novas, mas também para ele explorar coisas com as quais ele estava familiarizado desde o nascimento”, disse Sheeran sobre o processo de escrita com Ilya. “Tem sido um processo muito divertido, porque quanto mais ele se saiu e os persas sabem disso, mais eu aprendo coisas”.
Não é a primeira vez que Sheeran usa sua plataforma musical para destacar outras culturas. O cantor de cabelos de gengibre colaborou com as estrelas do Afrobeats Burna Boy e o Fireboy DML, cantado em Punjabi em um concerto indiano e aprendeu espanhol para uma música com J Balvin.
Músicas mais traduzidas
Há também uma rica história de músicas pop que o tornaram grande ao ser lançado em mais de um idioma.
Um dos primeiros exemplos de uma música pop recebendo uma tradução é dos Beatles. Os singles de 1963 ‘I Want to Hold Your Hand’ e ‘She Loves You’ foram traduzidos e lançados em alemão como ‘Komm, Gib Mir Deine Hand’ e ‘Sie Liebt Dich’.
As versões alemãs foram traduzidas por Camillo Felgen e libertadas sob o apelido ligeiramente alterado Die Beatles. A princípio, os Fab Four não estavam convencidos pela idéia, mas o duplo lado do lado A disparou até o topo das paradas alemãs. Ainda assim, eles nunca fizeram isso de novo.
Os Beatles – eu quero segurar sua mão/ela te ama
Nena – 99 Luftbalons
De vez em quando, uma faixa de idiomas não inglesa faz uma impressão enorme nos gráficos dos EUA e do Reino Unido. Em 1983, essa música era Luftballons de Nena ’99. Graças ao seu gancho insanamente cativante, o segundo single da banda da Alemanha Ocidental não foi apenas um sucesso na Alemanha, mas na Europa e até no Japão.
Claramente, era essencial que eles reagiram a música para o inglês. Traduzindo as letras poeticamente, em vez de literalmente, Nena lançou 99 balões vermelhos no ano seguinte. Nena e sua banda foram contra a nova gravação, mas se mostrou bem -sucedida no Reino Unido, Irlanda, Canadá e África do Sul.
Luis Fonsi – Despacito
O cantor porto -riquenho Luis Fonsi lançou sua faixa de hit Reggaeton ‘Despacito’ com o colega rapper porto -riquenho Daddy Yankee no início de 2017. Foi um sucesso instantâneo no Música latina Comunidade trazendo -a à atenção da estrela pop canadense Justin Bieber enquanto ele estava em uma boate colombiana.
Alguns meses após o seu lançamento, Bieber queria gravar um remix. Cantando em espanhol pela primeira vez, Bieber ajudou a criar a nova versão da música. Dentro de 24 horas após o seu lançamento, o remix teve 20 milhões de visualizações no YouTube e as duas músicas foram uma das mais bem -sucedidas de 2017.
Curiosamente, Sheeran também fez campanha para aparecer em um remix de ‘Despacito’, mas foi levada ao post por Bieber. Talvez haja um bieber frustrado por aí desejando que ele estivesse lançando um golpe de farsi agora.