Cultura

O Ministro da Cultura adota os nomes dos vencedores na segunda edição da competição “tradução .. criativa”

Dr. Ahmed Fouad Hanu, Ministro da Cultura, aprovado hoje, quarta -feira, os resultados da segunda edição da competição “Tradução .. Criativa” organizada pelo Ministério da Cultura, representado pelo Centro Nacional de Tradução, cooperação com o Ministério do Ensino Superior e Pesquisa Científica, representada pelo Supremo Conselho de Universidades, iniciado em 20 de janeiro de 2025.

“Hano” enfatizou que o ministério procura através desta competição descobrir e incentivar tradutores promissores da juventude universitária e criar um ambiente estimulante para a criatividade científica e cultural, para acompanhar as aspirações da Nova República. Ele acrescentou que a competição representa uma plataforma eficaz para apoiar o movimento de tradução no Egito, aprimorar as capacidades dos jovens e permitir que eles contribuam ativamente para enriquecer o conteúdo do conhecimento no idioma árabe e vinculá -los às fontes de conhecimento global. Ele explicou que os trabalhos vencedores para este ano refletem uma rica diversidade linguística e cultural, que contribui para melhorar a posição cultural do Egito nos níveis regional e internacional, e aumenta o equilíbrio dos livros qualitativos da Biblioteca Árabe em vários campos.

O Ministro da Cultura parabenizou todas as equipes vencedoras, elogiando seus esforços e distinção e pedindo -lhes que continuassem sua carreira criativa e a continuar desenvolvendo suas habilidades no campo da tradução, devido à sua ponte vital para transferir conhecimento e culturas. O ministro também avaliou a frutífera cooperação com o Ministério do Ensino Superior e Pesquisa Científica, representada pelo Supremo Conselho de Universidades, que refletiu positivamente a qualidade dos cargos e a expansão da representação da universidade na competição.

O Centro Nacional de Tradução anunciou que 32 participantes de 14 universidades públicas e privadas foram recebidas, e as propostas incluíram traduções de oito idiomas diferentes, a saber: inglês, francês, alemão, espanhol, chinês, italiano, persa e hebraico. O centro concluiu os procedimentos para revisar as propostas e examinar as amostras de tradução por especialistas em diferentes idiomas e campos científicos, e as recomendações finais foram aprovadas pelo órgão consultivo do centro. O processo de avaliação preciso resultou na seleção de seis equipes vencedoras, representando modelos distintos de jovens da Creative University.

As obras vencedoras foram as seguintes: primeiro, uma proposta intitulada “O tradutor humano no século XXI”, traduzido do idioma inglês, enviado pelo Departamento de Língua Inglesa do Al -Sun College -Ain Shams University, sob a supervisão do Dr. Radwa Mohamed Mohamed Qutait, e a equipe inclui: o professor Adel Saadlah Fatsh, e a equipe, e a equipe do Dr. Radwa Mohamed Alhamed, e a equipe inclui o professor Adel Saadlah Fatsh, e a equipe, o professor Adel Saadlah Fatsh, e a equipe, o professor Admen Sray FATHATH FATHAM Nesma Mohamed Diab.

Segundo, uma proposta intitulada “O Futuro Digital: Como a Interferência e a Inteligência Artificial nossas vidas e trabalhos”, traduzida do idioma inglês, enviado pelo Departamento de Língua Inglesa no Colégio das Meninas – Ain Shams University, sob a supervisão do Dr. Magda Mansour, Muhammad, de acordo com o profeta, e a equipe inclui: Dr. Asma Jamal Salem Mai Mai Mai Mai Mai Mai, Mai Mai, Mai Mai, mai, mai, mai, mai, mai, mansão, mansão, o Dr. Bansel, o Dr.Am, o Dr. Bansel Mai, o Dr.Am, o Dr. Bansel, o Dr. Magq, Mansel, Mansel, Dr. Dr. -Cristian Abdel -Sayed.

Terceiro, uma proposta intitulada “Civilização da Africa da China na Nova Era”, traduzida do idioma chinês, submetido pelo Departamento de Língua Chinesa do Al -Talsun College -Ain Shams University, sob a supervisão do Dr. Hassanein Fahmy Hussein, e a equipe inclui: O desejo de Adel Mohamed Zayed e Maryam MOHADEID ZAYED.

Quarto, uma proposta intitulada “Hira”, traduzida do idioma chinês, enviado pela equipe do Departamento de Língua Chinesa da Universidade Britânica do Egito, sob a supervisão do professor Dr. Hassan Ragab Hassan, e inclui a equipe: Maryam Wael Mahmoud e Ayman Tariq Mohamed.

Quinto, uma proposta intitulada “Records da Legião Judaica”, traduzida da língua hebraica, apresentada pela equipe do Departamento de Língua Hebraica da Faculdade de Artes – Ain Shams University, sob a supervisão do Dr. Hanan Kamel Metwally e a equipe inclui: Dr. Muhammad Abboud Hussein, Dr. Ahmed Mahmoud, e a equipe, e a equipe.

Sexta, uma proposta intitulada “Uma viagem ao estado de Azrael”, traduzida do idioma persa, enviado pelo Departamento de Língua Persa do Al -Sun College – Ain Shams University, e a equipe inclui: Dr. Muhammad Abdullah Abdul Salam, Professor Marwa Zanati Othman e Professor Aya Ramadan Rizk.

Vale ressaltar que a competição “tradução … lançando” visa motivar os alunos a se envolver em projetos de tradução qualitativa que abrem novos horizontes intelectuais e contribuam para transferir o conhecimento moderno para a língua árabe. Os participantes propõem livros culturais e científicos graves de várias disciplinas e idiomas, e o Centro Nacional de Tradução está avaliando essas propostas de acordo com os critérios objetivos e precisos, que incluem a importância do livro, a qualidade da amostra apresentada, a autenticidade do conteúdo e a extensão de seu serviço para a sociedade.

À luz dos resultados da avaliação, o Centro comprará direitos de tradução relacionados aos livros estrangeiros selecionados, contratando as equipes vencedoras e seus supervisores para traduzir esses trabalhos e publicá -los oficialmente nas publicações do Centro, de uma maneira que garante a qualidade da tradução, o profissionalismo do trabalho e a sustentabilidade do conhecimento e da influência cultural.






Source link

Artigos Relacionados

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Botão Voltar ao Topo