Cultura

Um dos poetas mais célebres da China está se ramificando com um novo show: NPR

Um dos poetas mais famosos da China, que alguns chamam de Emily Dickenson, do país, está quebrando novos limites subindo ao palco para dançar.



Ayesha Rascoe, anfitrião:

Uma das poetas contemporâneas mais conhecidas da China é uma mulher de meia idade do campo que é amado por milhões por seu verso despretensioso e sugestivo. Alguns a chamam de Emily Dickinson, da China, embora ela se irrite nessa noção. Mas ela ultrapassou os limites artísticos a vida toda. Agora ela está levando isso a um novo nível, como relata John Ruwitch, da NPR.

(Crosstalk)

John Ruwitch, Byline: Conhecemos Yu Xiuhua em um camarim nos bastidores de um teatro comunitário em Xangai.

Pessoa não identificada: (idioma não inglês falado).

Yu xiuhua: (idioma não inglês falado).

Pessoa não identificada: (idioma não inglês falado).

Ruwitch: Ela está de calça de moletom e seu cabelo está uma bagunça. Ela não está aqui para uma leitura de poesia. Ela está aqui para dançar. E isso pode surpreender as pessoas que sabem sobre ela.

Yu: (falando mandarim).

Ruwitch: Yu, que tem 48 anos, tem paralisia cerebral. Isso afeta não apenas a maneira como ela fala, mas seu movimento. Sua marcha é rígida e lenta. E ela diz que não se qualifica como dançarina.

Yu: (através do intérprete) Alguém que dança não é necessariamente um dançarino, assim como alguém que escreve poesia não é necessariamente um poeta e um homem não é necessariamente um homem (risos).

Ruwitch: Mas logo ela está no palco.

(Sombite de música)

Ruwitch: “Dez mil toneladas de luar” é uma produção de teatro de dança inspirada na poesia de Yu. Isso reflete sobre amor, beleza, deficiência e as expectativas sociais colocadas nas mulheres. Nele, Yu realiza movimentos simples de dança, agitando os braços, agachados em baixo, balançando e girando ao lado de dois dançarinos profissionais ao vivo. Ela recita poemas e uma atriz narra partes em inglês.

(Sombite de música)

YU: (Língua não inglesa falada).

Ruwitch: O palco está muito longe das raízes de Yu, em uma vila agrícola no centro da China. Mas Yu foi catapultado para improvável fama nacional por poemas como, talvez, seu mais conhecido, intitulado “Eu viajei pela metade da China para dormir com você”.

(Sombite de música)

Ruwitch: Sua abertura sobre amor e desejo sexual acende normas para mulheres na China e é ainda mais libertadora porque ela vem de uma fazenda. Yu diz que, no que diz respeito a ela, não há mensagem profunda em sua obra de arte.

Yu: (através do intérprete) Eu sou yu xiuhua, nada mais. Não estou tentando usar nada para dizer aos outros o que sou. Poesia ou dança – eles simplesmente provam minha existência como yu xiuhua, não como poeta ou dançarino.

Ruwitch: Mas sua própria existência e fama é, de certa forma, extraordinárias, em um lugar onde as pessoas com deficiência são frequentemente marginalizadas ou ocultas. O produtor de dança britânico Farooq Chaudhry é o diretor do programa. Ele tropeçou na história de vida de Yu há alguns anos.

Farooq Chaudhry: Esta é uma história incrível de uma mulher, que, de muitas maneiras, desafia muitas das regras sociais – certo? – e é amado por muitas, principalmente mulheres jovens.

(Sombite de música)

Chaudhry: Você sabe, ela é quase feminista em alguns aspectos, e assim – e não que ela esteja necessariamente dirigindo um movimento de culto de qualquer tipo, mas apenas por ser honesto e fiel a si mesma, está capacitando outras pessoas.

Ruwitch: Isso potencialmente sai perto de uma linha vermelha na China. As autoridades direcionaram organizações feministas e eliminaram um movimento nascente #MeToo ao prender ativistas. Yu diz que o ativismo nunca foi seu objetivo. Ela é inspirada pelo amor, ela diz. O poema “Eu viajei no meio da China para dormir com você”, por exemplo, é apenas uma expressão de sentimentos.

Yu: (através do intérprete) Como para qualquer interpretação mais profunda, esses são os entendimentos de outros e não têm nada a ver comigo. Eu estava simplesmente escrevendo meus pensamentos a partir desse momento em particular – nada mais, nada mais.

Ruwitch: Os artistas, ela diz, são responsáveis ​​pela criação e transmissão da beleza.

Yu: (através do intérprete) Nunca pensei em expressar nada. Quando ninguém me conhecia antes, quando não havia fama, escrevi muitos poemas, tudo por meu próprio prazer, para nunca agradar aos outros ou para expressar alguma coisa.

Ruwitch: Então eu perguntei a ela, e se ninguém viesse ver o show ou ler seus poemas? Ela ficaria bem com isso?

Yu: (falando mandarim).

Ruwitch: “Não faria diferença”, ela me diz, acrescentando que minha pergunta é estranha. Ela diz que não pode perder o emprego porque escrever poesia é uma forma de auto-expressão da alma. Não depende de um público. Na noite em que peguei um ensaio de seu show, a platéia parecia apreciá -lo completamente.

(Aplausos)

Ruwitch: John Ruwitch, NPR News, Xangai.

(Sombite de música)

Copyright © 2025 NPR. Todos os direitos reservados. Visite nosso site termos de uso e permissões páginas em www.npr.org Para mais informações.

As transcrições da NPR são criadas em um prazo de pressa por um empreiteiro da NPR. Este texto pode não estar em sua forma final e pode ser atualizado ou revisado no futuro. A precisão e a disponibilidade podem variar. O registro autoritário da programação da NPR é o registro de áudio.

Source link

Artigos Relacionados

Botão Voltar ao Topo