O escritor indiano Banu Mushtaq faz história ganhando o prêmio Booker

O escritor indiano Banu Mushtaq e seu tradutor, Deepa Bhashi, ganharam o Prêmio BookerInternacional de ficção por ‘lâmpada de coração’ (que poderia ser traduzida, na ausência de uma edição espanhola, como ‘lâmpada do coração’). É sobre Uma coleção de 12 contos escritos em mais de 30 anos E isso narra a vida cotidiana e as lutas de várias mulheres do sul da Índia.
A vitória de Mushtaq é histórica de várias maneiras, pois é a primeira vez que o prêmio é concedido a uma coleção de contos. ‘Lâmpada de coração’ também é o primeiro livro escrito em Linguagem canarse que o prestigioso prêmio vence. Isso é falado no estado de Karnataka, no sudoeste da Índia, por mais de que 52 milhões de pessoas e arrastar uma história literária de um Milênio da antiguidade.
Mushtaq, assim, torna -se a sexta autora premiada ao Booker International desde que adotou sua forma atual em 2016, e Bhashi no Primeiro tradutor indiano -E a nona mulher tradutora- ao ganhar este prêmio. Bhashi declarou que espera que o prêmio promova mais traduções de e para os Canarés e outras línguas do sul da Ásia.
Em seu discurso de aceitação, Mushtaq agradeceu aos leitores por permitir que suas palavras alcançassem seus corações. “Este livro nasceu da crença de que nenhuma história é pequena; que na tapeçaria da experiência humana, cada tópico tem o peso”, disse ele. “Em um mundo que muitas vezes tenta nos dividir, A literatura continua sendo um dos mais recentes espaços sagrados Onde podemos viver dentro da mente do outro, mesmo que seja apenas por algumas páginas. “
O prêmio foi anunciado pelo escritor Max PorterEx -vencedor do Booker, em sua capacidade de presidente de um júri de cinco membros, durante uma cerimônia realizada no Tate Modern, em Londres. Porter elogiou a natureza “radical” da tradução ao admitir que “tem sido uma alegria” ouvir a evolução da apreciação das histórias pelos membros do júri. “Essas belas histórias, cheias de vida, surgem de Canarés, misturadas com a extraordinária riqueza política de outras línguas e dialetos”, disse Porter. “Ele fala sobre a vida das mulheres, direitos reprodutivos, fé, castas, poder e opressão”.
O livro, que foi imposto a outros cinco finalistas, Entenda histórias escritas entre 1990 e 2023. Bhashi estava encarregado de selecioná -los e aglomerados e queria preservar sua tradução O caráter multilíngue do sul da Índia. Mushtaq, que, além de um escritor, é advogado e ativista, explicou no domingo em um ato de ler a lista de finalistas que “lidam com as mulheres: como a religião, a sociedade e a política exigem obediência incondicional e, ao fazê -lo, são infligidas em crueldade inumana, tornando -os subordinando mere”.
O prêmio, dotado de 50.000 libras esterlinas (44.000 euros), será distribuído igualmente entre o autor e o tradutor. O Prêmio Internacional de Booker é convocado em paralelo ao Booker de ficção inglesa, que será entregue neste outono.
Fontes adicionais • AP